北外考研-中央文献重要术语译文**期(英俄法)

中央编译局
2017-07-13

领导人讲话、政府文件是翻译中的重点和难点,其中的一些“中国特色”的词语出现频率很高,而很多术语都有固定的说法,不能随意翻译,直接按照字面翻译就很容易出错,非常值得注意。今天就请随北鼎一道,看看中央编译局发布的标准译文吧:

编者说明:首次发布的30条术语全部采自2015年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。


  【中文-英文】  

中文

英文

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive  Strategy

The Four-Pronged  Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a  moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based  governance of China; and

4) strengthen Party  self-discipline.

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Two Centenary  Goals

The Two Centenary Goals are:  to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time  the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China  into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,  culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China  celebrates its centenary in 2049.

三期叠加

simultaneously deal with the  slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb  the effects of previous economic stimulus policies

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

dual objectives

We must focus on achieving  the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving  toward a medium-high level of development.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

twin engines

We need to develop twin  engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of  public goods and services – to drive development.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

new normal

China’s economic development  has entered a new normal, meaning we must adopt a new  mindset.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

tough stance

Our tough stance on  corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone  guilty of corruption will be dealt with severely.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

tough issue

We tackled many tough  issues.

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tiger in the road

Institutional and structural  problems have become “tigers in the road” holding up  development.

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

give (sb) a leg up to get  (sb) going

Medium, small, and micro  businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get  them going.

创客

【例】众多“创客”  脱颖而出。

maker

We have seen great numbers  of makers giving expression to their talents.

众创空间

【例】发展众创空间

maker space

develop maker  spaces

中国制造2025

Made in China 2025  strategy

“互联网+”行动计划

Internet Plus Action  Plan

普惠金融

inclusive  finance

税收法定原则

principle of law-based  taxation

保持战略定力

maintain strategic  focus

经济行稳致远

maintain sustainable  economic growth

强农惠农富农

strengthen agriculture,  benefit farmers, and raise rural living standards

健康稳定的大国关系框架

a sound and stable framework  for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

level the playing field for  fair competition

织密织牢民生保障网

develop a tightly woven and  sturdy safety net

让更多的金融活水流向实体经济

allow more financial  resources to be channeled into the real economy

从制造大国转向制造强国

transform China from a  manufacturer of quantity to one of quality

加强国际传播能力建设

improve our ability to  communicate effectively with international audiences

结构性减税和普遍性降费

make structural tax  reductions and cut fees across the board

精准扶贫、精准脱贫

take targeted measures to  help people lift themselves out of poverty

以释放市场活力对冲经济下行压力

invigorate the market to  offset downward economic pressure

保基本、兜底线、建机制

build up a basic safety net,  ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due  institutional arrangements

有权不可任性

Power is not to be used  arbitrarily.


【中文-俄文】

中文

俄文

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

стратегия «четырех всесторонних аспектов» /  четырехаспектная всесторонняя стратегия

Стратегический план о полном построении среднезажиточного  общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в  госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного  управления.

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

цели, намеченные к «двум приближающимся столетним  юбилеям»

К столетнему юбилею КПК полностью построить  среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и  могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и  модернизированное социалистическое  государство.

三期叠加

одновременно переживать периоды падения экономического  роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в  последние годы стимулирующей экономической  политики

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

двойная цель

Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать  сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов  экономического роста.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

двойной мотор

Главными «моторами» для развития экономики должны служить  широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а  равно и увеличение предложения общественных благ и общественных  услуг.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

новое нормальное состояние

Наше экономическое развитие вступило в свое новое  нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен  преобразиться.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

в режиме высокой активности

Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме  высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать  их строгому наказанию.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

крепкие орешки

Было «разгрызено немало крепких  орешков».

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

«тигр, преграждающий путь»

Системно-институциональные пороки и структурные  противоречия превращаются в «тигра, преграждающего  путь».

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

подсаживать на коня и проводить в первый  путь

У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы,  поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый  путь.

创客

【例】众多“创客”脱颖而出

мейкер

Множество «мейкеров» проявляли свои  таланты.

众创空间

【例】发展众创空间

пространство массовой новаторской деятельности /  мейкерспейс

Всемерно ширить пространство массовой новаторской  деятельности.

中国制造2025

стратегия «Сделано в Китае –  2025»

“互联网+”行动计划

программа действий  «Интернет+»

普惠金融

финансовая система, доступная для всех групп  населения

税收法定原则

принцип установления налогов  законами

保持战略定力

сохранять стратегическую  решимость

经济行稳致远

устойчивое и долгосрочное развитие  экономики

强农惠农富农

укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для  крестьян и крестьянских доходов

健康稳定的大国关系框架

рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими  державами

为公平竞争搭好舞台

создавать арену для справедливой  конкуренции

织密织牢民生保障网

плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни  населения

让更多的金融活水流向实体经济

привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор  экономики

从制造大国转向制造强国

превращение Китая из страны, крупной лишь по объему  производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей  промышленности

加强国际传播能力建设

наращивать возможности осуществления международных  коммуникаций

结构性减税和普遍性降费

структурное сокращение налогов и тотальное понижение  денежных сборов

精准扶贫、精准脱贫

оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и  принимать точечные меры по ликвидации  бедности

以释放市场活力对冲经济下行压力

развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации  прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического  роста

保基本、兜底线、建机制

обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных  социальных гарантий населения, а также и создание необходимых  механизмов

有权不可任性

Власть имущим не допускается проявлять  своеволие.


【中文—法文】  

中文

法文

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

dispositions stratégiques  des « Quatre Intégralités »

édification intégrale de la  société de moyenne aisance ;

approfondissement intégral  de la réforme ;

promotion intégrale du  gouvernement de l’État en vertu de la loi ;

application intégrale d’une  discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

objectifs des « deux  centenaires »

construire en Chine une  société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la  fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère,  puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la  République populaire de Chine fêtera son centenaire.

三期叠加

se trouver dans une période  qui se caractérise par la variabilité du taux de croissance, les difficultés  inhérentes à la restructuration et la nécessité d’ajuster les politiques de  relance

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

double objectif

double objectif : réaliser  une croissance économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le  haut et moyen de gamme

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

double moteur

double moteur : la  démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et la  multiplication des biens et des services publics

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

nouvelle  normalité

La nouvelle normalité  économique appelle un nouvel état d’esprit.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

attitude  inflexible

Nous continuerons à observer  une attitude inflexible à l’égard de la corruption, en adoptant la tolérance  zéro envers les éléments corrompus et en les punissant  sévèrement.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

pierres  d’achoppement

réduire en poussière maintes  pierres d’achoppement

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tigres barrant le  chemin

Les vices des institutions  et les contradictions structurelles se sont mués en autant de « tigres barrant  le chemin ».

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

mettre le pied à l’étrierà  qqn et l’accompagner dans sa course

Les PME et microentreprises  ont de grandes possibilités de réussir : nous devrons leur mettre le pied à  l’étrier et les accompagner dans leur course.

创客

【例】众多“创客”脱颖而出。

“makers” [nouveaux  inventeurs]

Le talent des “makers”  [nouveaux inventeurs] commence à briller.

众创空间

【例】发展众创空间

espaces pour l’innovation  participative

développer les espaces pour  l’innovation participative

中国制造2025

stratégie dite « Fabriqué en  Chine 2025 »

“互联网+”行动计划

plan d’action « Internet +  »

普惠金融

système financier  inclusif

税收法定原则

principe de légalité de  l’impôt

保持战略定力

faire preuve d’une grande  fermeté dans la stratégie

经济行稳致远

assurer une croissance  économique durable

强农惠农富农

développer l’agriculture et  les régions rurales et améliorer le niveau de vie des  agriculteurs

健康稳定的大国关系框架

faire évoluer nos relations  avec les grandes puissances vers un développement sain et  stable

为公平竞争搭好舞台

offrir un champ d’action à  la concurrence équitable

织密织牢民生保障网

établir un filet d’assurance  pour améliorer le bien-être du peuple

让更多的金融活水流向实体经济

attirer davantage d’argent  frais vers l’économie réelle

从制造大国转向制造强国

passage de la Chine du  statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance  manufacturière

加强国际传播能力建设

renforcer la capacité de  communication internationale

结构性减税和普遍性降费

réduction structurelle des  impôts et réduction générale des droits et des frais divers

精准扶贫、精准脱贫

porter une assistance  spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale

以释放市场活力对冲经济下行压力

libérer la vitalité du  marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de  l’activité

保基本、兜底线、建机制

assurer un minimum de  protection sociale à tous nos concitoyens et garantir leurs moyens d’existence  en mettant en place tous les mécanismes nécessaires

有权不可任性

Celui qui possède un pouvoir  ne doit pas l’exercer à sa guise.


- END -

北鼎教育咨询热线:010-56209730;400-001-5230

北鼎教育咨询微信:13220130990


欢迎关注北外考研微信公众号:beidingedu 或长按下方图片,选择“识别图中二维码”,获得更多北外考研相关信息。

北鼎教育,全国**专注北京外国语大学及全国外语专业考研初试、复试、保研、考博咨询辅导的高端教育服务机构。

咨询QQ:1773179289;2318056559

咨询微信:13220130990

微博: 北鼎教育-外语专业考研品牌

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是**篇
写评论...