领导人讲话、政府文件是翻译中的重点和难点,其中的一些“中国特色”的词语出现频率很高,而很多术语都有固定的说法,不能随意翻译,直接按照字面翻译就很容易出错,非常值得注意。今天就请随北鼎一道,看看中央编译局发布的标准译文吧:

编者说明:首次发布的30条术语全部采自2015年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。
【中文-英文】
中文 | 英文 |
“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | Four-Pronged Comprehensive Strategy The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; and 4) strengthen Party self-discipline. |
“两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | Two Centenary Goals The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. |
三期叠加 | simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies |
双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | dual objectives We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. |
双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | twin engines We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development. |
新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | new normal China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. |
高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | tough stance Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely. |
硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | tough issue We tackled many tough issues. |
拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | tiger in the road Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development. |
扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | give (sb) a leg up to get (sb) going Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. |
创客 【例】众多“创客” 脱颖而出。 | maker We have seen great numbers of makers giving expression to their talents. |
众创空间 【例】发展众创空间 | maker space develop maker spaces |
中国制造2025 | Made in China 2025 strategy |
“互联网+”行动计划 | Internet Plus Action Plan |
普惠金融 | inclusive finance |
税收法定原则 | principle of law-based taxation |
保持战略定力 | maintain strategic focus |
经济行稳致远 | maintain sustainable economic growth |
强农惠农富农 | strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards |
健康稳定的大国关系框架 | a sound and stable framework for major-country relations |
为公平竞争搭好舞台 | level the playing field for fair competition |
织密织牢民生保障网 | develop a tightly woven and sturdy safety net |
让更多的金融活水流向实体经济 | allow more financial resources to be channeled into the real economy |
从制造大国转向制造强国 | transform China from a manufacturer of quantity to one of quality |
加强国际传播能力建设 | improve our ability to communicate effectively with international audiences |
结构性减税和普遍性降费 | make structural tax reductions and cut fees across the board |
精准扶贫、精准脱贫 | take targeted measures to help people lift themselves out of poverty |
以释放市场活力对冲经济下行压力 | invigorate the market to offset downward economic pressure |
保基本、兜底线、建机制 | build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements |
有权不可任性 | Power is not to be used arbitrarily. |
【中文-俄文】
中文 | 俄文 |
“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления. |
“两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям» К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство. |
三期叠加 | одновременно переживать периоды падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической политики |
双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | двойная цель Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста. |
双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | двойной мотор Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг. |
新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | новое нормальное состояние Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться. |
高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | в режиме высокой активности Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию. |
硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | крепкие орешки Было «разгрызено немало крепких орешков». |
拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | «тигр, преграждающий путь» Системно-институциональные пороки и структурные противоречия превращаются в «тигра, преграждающего путь». |
扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | подсаживать на коня и проводить в первый путь У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь. |
创客 【例】众多“创客”脱颖而出 | мейкер Множество «мейкеров» проявляли свои таланты. |
众创空间 【例】发展众创空间 | пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности. |
中国制造2025 | стратегия «Сделано в Китае – 2025» |
“互联网+”行动计划 | программа действий «Интернет+» |
普惠金融 | финансовая система, доступная для всех групп населения |
税收法定原则 | принцип установления налогов законами |
保持战略定力 | сохранять стратегическую решимость |
经济行稳致远 | устойчивое и долгосрочное развитие экономики |
强农惠农富农 | укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов |
健康稳定的大国关系框架 | рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами |
为公平竞争搭好舞台 | создавать арену для справедливой конкуренции |
织密织牢民生保障网 | плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения |
让更多的金融活水流向实体经济 | привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики |
从制造大国转向制造强国 | превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности |
加强国际传播能力建设 | наращивать возможности осуществления международных коммуникаций |
结构性减税和普遍性降费 | структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов |
精准扶贫、精准脱贫 | оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности |
以释放市场活力对冲经济下行压力 | развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста |
保基本、兜底线、建机制 | обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов |
有权不可任性 | Власть имущим не допускается проявлять своеволие. |
【中文—法文】
中文 | 法文 |
“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 | dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités » édification intégrale de la société de moyenne aisance ; approfondissement intégral de la réforme ; promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi ; application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. |
“两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 | objectifs des « deux centenaires » construire en Chine une société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la République populaire de Chine fêtera son centenaire. |
三期叠加 | se trouver dans une période qui se caractérise par la variabilité du taux de croissance, les difficultés inhérentes à la restructuration et la nécessité d’ajuster les politiques de relance |
双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 | double objectif double objectif : réaliser une croissance économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le haut et moyen de gamme |
双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 | double moteur double moteur : la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et la multiplication des biens et des services publics |
新常态 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 | nouvelle normalité La nouvelle normalité économique appelle un nouvel état d’esprit. |
高压态势 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 | attitude inflexible Nous continuerons à observer une attitude inflexible à l’égard de la corruption, en adoptant la tolérance zéro envers les éléments corrompus et en les punissant sévèrement. |
硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 | pierres d’achoppement réduire en poussière maintes pierres d’achoppement |
拦路虎 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 | tigres barrant le chemin Les vices des institutions et les contradictions structurelles se sont mués en autant de « tigres barrant le chemin ». |
扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 | mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course Les PME et microentreprises ont de grandes possibilités de réussir : nous devrons leur mettre le pied à l’étrier et les accompagner dans leur course. |
创客 【例】众多“创客”脱颖而出。 | “makers” [nouveaux inventeurs] Le talent des “makers” [nouveaux inventeurs] commence à briller. |
众创空间 【例】发展众创空间 | espaces pour l’innovation participative développer les espaces pour l’innovation participative |
中国制造2025 | stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 » |
“互联网+”行动计划 | plan d’action « Internet + » |
普惠金融 | système financier inclusif |
税收法定原则 | principe de légalité de l’impôt |
保持战略定力 | faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie |
经济行稳致远 | assurer une croissance économique durable |
强农惠农富农 | développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs |
健康稳定的大国关系框架 | faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable |
为公平竞争搭好舞台 | offrir un champ d’action à la concurrence équitable |
织密织牢民生保障网 | établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple |
让更多的金融活水流向实体经济 | attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle |
从制造大国转向制造强国 | passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière |
加强国际传播能力建设 | renforcer la capacité de communication internationale |
结构性减税和普遍性降费 | réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers |
精准扶贫、精准脱贫 | porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale |
以释放市场活力对冲经济下行压力 | libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité |
保基本、兜底线、建机制 | assurer un minimum de protection sociale à tous nos concitoyens et garantir leurs moyens d’existence en mettant en place tous les mécanismes nécessaires |
有权不可任性 | Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise. |

- END -

北鼎教育咨询热线:010-56209730;400-001-5230
北鼎教育咨询微信:13220130990
欢迎关注北外考研微信公众号:beidingedu 或长按下方图片,选择“识别图中二维码”,获得更多北外考研相关信息。

北鼎教育,全国**专注北京外国语大学及全国外语专业考研初试、复试、保研、考博咨询辅导的高端教育服务机构。
咨询QQ:1773179289;2318056559
咨询微信:13220130990
微博: 北鼎教育-外语专业考研品牌