北外考研德语MTI初试备考指导
德语翻译基础满分150分,有词条翻译和段落翻译两种题型。其中词条翻译包括15个德译汉和15个汉译德,共计30分;段落翻译也包括两个部分,共计120分。进入北外复试各科分数(2020年)参考:

业务课1(德语翻译基础)平均分约为112分。
一、 翻译题型——词条翻译:
1. 当年热词(直播卖货、新冠肺炎、德国大选……)
2. 常见词(供给侧结构性改革、网络运营商、制裁……)
3. 其它:缩写、谚语等
该题型主要考察词汇量,重在积累。平常除了掌握课本和专业考试的相关词汇,还可以借助CATTI考纲、《时事德语通》、双语网站、领导人讲话(双语对照版)等资料扩展词汇,同时在阅读Spiegel等外刊的过程中,将词汇与话题进行分类整理,比如分为政治、经济、文化、科技、社会热点等,可以大大提高效率。
只要达意,不犯语法错误,考试都是会有分的。
二、 翻译题型——段落翻译
该题型主要考察翻译基本功,段落长度300-400词(8-10行),难度适中,往年真题涉及到的主题有:
“非政府组织”
“保时捷召回柴油机汽车”
“德国国家电动汽车计划”
“**驳斥关于转基因食物的谣言”
“手机游戏开发商转战海外市场”
无论哪所学校,无论是什么时期的考题,政治、经济、热点都是潜在的考试重点。答题要点:
1、 译文是否完整?有漏译的地方?2、 拼写/词尾是否有错误?是否有语法错误?3、 译文是否准确?词汇和句型表达是否应用恰当? 其实考题中段落的翻译难度没有词条的翻译那么高,这里举几个翻译实例:
Der Schutz der Umwelt ist in Deutschland seit mehr als 30 Jahren ein Thema im Zentrum des öffentlichen Interesses. Seit November 1994 ist der Umweltschutz sogar im Grundgesetz verankert.
环境保护是德国30多年来公众关注的一项核心议题。1994年11月以来,环境保护甚至被写入了联邦基本法。 In der Berufswelt hat der Computer einen festen Platz erobert. Die Nachfrage nach Arbeitskräften mit Computer-Qualifikation ist immer größer geworden. Computerkurse an Schulen sind zum wichtigen Bestandteil des Lehrplans geworden.
在职业领域,计算机已占据了稳固的地位。市场对具备电脑技能的人才的需求量与日俱增。中小学的电脑课程已成为教学计划的一个重要组成部分。 Angesichts wachsender Unsicherheitsfaktoren, internationaler Krisen und globalen Herausforderungen kommt der Zusammenarbeit unserer beiden Länder, davon bin ich fest überzeugt, eine immer größere Bedeutung zu.
鉴于不确定因素、国际危机和全球挑战日益增多,我坚信,两国合作将被赋予愈发重要的意义。 Unsere Welt durchläuft derzeit einen beispiellosen Jahrhundertswandel. Eine neue technische- und industrielle Revolution ist auf dem Vormarsch und erweisen sich als maßgebliche Kräfte bei der Umgestaltung der Weltordnung. Doch gleichzeitig breiten sich Unilateralismus und Protektionismus aus, Wirtschaftsordnung und Freihandel in der Welt sind ernsten Angriffen ausgesetzt und die globalen Produktions- und Lieferketten massiv gestört.
想在词条翻译、段落翻译上拿高分,光看书是不够的,甚至你看了很多书最后也没从里面出题。除了看书以外,应该时刻关注外刊上的主题文章和网站上的双语资料,从中积累词汇表达、感悟翻译。在任何有德语出现的地方多积累。
冲刺阶段每天练习(两小段,各300词左右即可),注意要在纸上书写。有些同学习惯用电脑打字,而且word插件有自动纠错(拼写/语法)功能,不利于正确评估答题速度和实际译文质量。
三、备考计划:
