初试第一 | 北外英院笔译5个月极限备考拆解,避开90%考生的效率陷阱!

2025-04-28

01|北鼎教务手账

恭喜Agnes稳稳摘下初试桂冠!


那些深夜梳理的百科脉络、反复打磨的专业课框架,原来都在悄悄为考场的惊艳作答蓄力——当练习过的题目原样出现在试卷时,我们看见了你把"踏实"二字化作利剑的锋芒。


你这个自认"擦线党"的姑娘,竟在复试倒计时30天爆发出惊人能量,最终让所有忐忑都化作录取名单上闪耀的名字。


这趟旅程再次验证:真正的黑马,永远属于那些愿意把每个"来不及"都变成"再试一次"的勇者。愿你在新起点继续带着这份清醒的执着,也记得把你的备考手记传给正在跋涉的追光者——你看,星光从不会辜负低头赶路的人。

图片



图片

02|初试复习经验


①政治


从北鼎寒假集训营对政治学习有了初步的了解,具体复习是从暑假7月开始的。虽然我的高中选科有政治,但考研的政治还是有很大一部分与高考政治、大学公共课政治不一样,所以政治复习必须从基础抓起


我的学习顺序是马原、近代史、毛中特、新思想、思修,每一部分先看网课和《核心考案》,再配合肖1000题进行刷题,分析错题、总结知识点,避免重复犯错。


后期需要按背诵手册进行背诵,冲刺阶段的肖八肖四也很有用,虽然今年的政治题很难,创新性很高,但按照以上积累,在考场上遇到选择题不会慌,遇到主观题也能保证有话说。


②翻硕英语


翻硕英语我也是从北鼎的寒假集训营开始接触的。因为本科是英专,3-6月学校有相应的汉英翻译、高级翻译、文学翻译等课程,所以没有自行复习,主要跟学校练习。


7月正式开始自行复习,首先根据北鼎发的真题册和练习题来熟悉题型。翻硕英语的题型改了很多次最近考的题型是阅读题、英汉划线句子翻译、汉英段落翻译、编译和议论文写作。


阅读题的单词并不难,有五道选择题,比较容易进行判断。平时练习可以做专八的阅读题,保持阅读英语的感觉,积累生词,顺便也可以为来年的专八考试打好基础。


英汉划线句子翻译,不长,但需要结合上下文进行分析,才能保证译文更贴近原意。练习可以参考往年357真题的英汉部分,或者是CATTI三笔的英汉部分,这次的文章类型是偏科普类的,还是比较好把握的。


汉英段落翻译中会有需要积累的时政表达,比如“小院高墙”“脱钩断链”“天人合一,道法自然”。这方面北鼎的老师一直在帮助我积累,给我发时政表达的文件。此外,我自己也会找网上整理的政工报告等相关类型的文件,进行背诵积累。


编译在北鼎也有专门的练习。在做编译的时候,需要首先处理文本,从篇章中提炼关键信息并重组。这一部分就很需要有老师指点,不能自己闷头练。不然很难确定自己提炼出的信息是否准确、有无错漏。作文也是同理,除了要锻炼自己应对各种文本的思辨能力,自己动笔写写看,更需要老师帮忙看看文中是否仍有问题,小到措辞,大到观点,把握好每一点才能更好地完成答卷。


③翻译基础


从寒假集训结束后,我就在跟北鼎的梁老师上翻译基础的一对一课程翻译基础涉及大量词条,而且翻译需要不断练习,所以我开始的比较早。


第一部分的汉英短语/短句翻译,不仅有近期的政策热词,还包括“上善若水,厚德载物;明德惟馨,与时俱进”这样的表达。能够积累到当然是最稳妥的,但如果一时想不起具体的英文,就要首先确保自己能够理解并用通俗的话解释出中文原意,不能一看到成语或有文采的表达就慌了神。


第二部分的汉英段落翻译是译者态度和冰岛风貌,北鼎的老师在考前也有押中过类似的题材。这两段是偏叙述和描写的,原文比较好理解,但描写景色的文本对英文的要求相对较高,如果开始备考较早、时间比较充足,可以在日常多积累一些散文翻译方法。


第三部分是政经类编译,使翻译概括为原文2/3的长度。编译在两门考试中都出现了,说明北外的老师对处理文本的能力还是很看重的。具体复习方法与翻硕英语的编译类似。


在我备考的过程中,北鼎的梁老师一直很负责,不仅在群里及时解答我的问题,而且一直为我推荐备考的阅读材料,按阶段布置练习,并对我的翻译作出详细点评除了普通练习,老师也会有意让我用不同的句式和表达来进行翻译,鼓励我走出单一句式的舒适圈。


图片
翻译基础学习

图片
翻译基础批改


④汉语百科


汉语百科我也是从寒假集训结束后,开始跟北鼎的崔老师上一对一课程。汉语百科的词条部分也很重要需要提早开始准备背诵,而且应用文和议论文也不能掉以轻心。


对于词条部分的复习,最大的感受就是不能只靠死记硬背。市面上的词条材料很多,但拿来就背的话,不光容易漏得分点,而且非常容易忘。想要拿满词条的五分,更重要的是去真正了解这个名词的意思。


寒假课的时候,崔老师给我们讲解了各类词条的答题思路,对我来说真的非常非常有用。让我不再焦虑词条会不会背不完,而且答题也变得很有条理。总体来说,词条复习推荐使用中国文化要略考研笔记北鼎蓝皮书


应用文的题材涵盖非常广,除了感谢信、申请信这样比较常规的类型,可能还会考到海报、说明书这样平时不太接触的题材,必须动笔去写,尽量每个类型都要积累一遍。推荐的材料是夏晓鸣的应用文写作。


大作文的写作思路通常是三段式,或是“是什么-为什么-怎么做”。可以选一个自己写的顺手的模式,不断加深练习;素材积累可以用半月谈和纸条APP。


一定一定要动笔写,看范文和自己限时写出来的感觉是完全不一样的。


我在刚接触大作文的时候总是不会论述,只是把例子和华丽的句子全都堆砌在一起,这也是我高中写作遗留的坏习惯,如果只靠自己很难改正问题。


幸好崔老师在作业中不断让我练习大作文,而且指导的特别详细认真,我才逐渐学会论述,最后考试也取得了很满意的成绩。


图片
图片


百科群内教学
图片
图片


百科月考作答
图片
图片


百科课堂笔记


03|月度学习规划表


1-2月


  • 各科均可从真题出发,了解出题风格。

  • 翻译基础和汉语百科可以背诵往年词条。


3-6月


  • 背诵专八单词+保持阅读题手感+写作题材积累

  • 翻译基础按黄皮书背诵词条

  • 汉语百科按专题建立知识体系(如中国历史、中国文学……)


✈️7-8月✈️


  • 背诵汉英词条+保持阅读题手感+写作题材积累

  • 汉英翻译练习,积累参考译文句式

  • 英汉翻译练习,对照参考译文复盘

  • 百科详细学习文化要略考研笔记,每周一篇应用文,两周一篇大作文,熟悉蓝皮书词条

  • 晚上学习政治,练习肖1000选择题,暑假政治需完成一轮


9-11月


  • 模考要提上日程啦!

  • 背诵汉英词条+每天三篇专八阅读+每周一次英语议论文写作

  • 汉英翻译为主,英汉翻译也要保持

  • 百科词条滚动记忆,应用文争取所有类型都写一篇,大作文跟老师走,不断完善

  • 政治肖1000二刷/三刷,根据章节建构知识体系,后期需记忆背诵手册


12月


  • 总体上就是查漏补缺

  • 回顾以前的练习,包括翻译、阅读,找找易错点,熟悉自己写过的作文

  • 根据最后的礼物,抓紧补充翻译基础和汉语百科热词

  • 翻译基础和百科的词条反复复习,保证背过的不要错

  • 政治肖八、肖四、时政押题。


04|复试备考经验


  1. 如果初试没有大的失误,就一定要提早开始准备复试!!!三月备考真的很极限


  2. 自我介绍可以给老师追问留一个“小钩子”,就是你熟悉而且老师会感兴趣的内容。


  3. 交传很考验记忆力和信息提取能力,平时可以有意练习一下记忆别人说的话


  4. 问答要有条理、最好有思辨性,能举出例子,但也没有那么严肃,放松就好~


05|对学弟学妹想说


一定要相信自己!


MTI备考和其他的专业不太一样。别人在进行多轮复习的时候,我们的词条背起来依然像是没有尽头一样。


我们可能会经历反复遗忘、可能自我怀疑,但只要你愿意在这条路上走下去,就一定要相信自己。


一天天的练习坚持下去,即使自己没有感觉到飞跃式的进步,最后的成绩也会给我们一个满意的答案。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
写评论...