北外英院高级口译上岸 | 百科120分+,"情绪稳定王者"把跨考玩成了通关游戏

2025-04-27

北鼎教务手账


马克同学,恭喜!你这位"情绪稳定王者"把跨考玩成了通关游戏~


还记得你在备考初期选择专业时的焦虑,但你总是可以很好的处理调节自己的情绪问题,谁说零基础非得苦大仇深?真正的王者从不开挂,而是像马克同学这样——把焦虑调成静音模式,把自律调成单曲循环!


01

前言
前言


学弟学妹们好呀,我是林克,一战跨考到了北京外国语大学英语学院的高级口译。


因为考研经验贴中有关学习规划与材料的内容已经十分饱和,因此在这篇经验贴中我将尽量减少一点有关实际操作的篇幅(当然也会涉及),重点讲讲我选择跨专业的心理变化,尽可能为正在犹豫是否要跨的同学们提供一些参考。


我个人经历来说,在2024年大三下的时候,我也依然在犹豫是否要抛弃本校本专业这一相对轻松的道路。但在2024年夏天,我经历了本专业考试的第二次失利。在一段思想斗争之后,我最终确立了北外英语高级口译的备考方向。


02

考前调查&思考的关键:兴趣与信息
考前调查&思考的关键:兴趣与信息


在确定考试方向的过程中,有以下几个因素是至关重要的:


1. 兴趣。“兴趣是最好的老师”这一句话永远不会过时。选择合乎兴趣的专业可以为枯燥的备考赋予强劲的精神动力。英语学科在我的成长中还是起到了很大地影响作用的:作为语言,英语塑造了我听音乐、观影观剧的偏好;作为学科,英语为我的学习方式与观念带来了极大助力。总之,正面的学科体验成为我跨考的关键依据;


2. 信息。在信息爆炸的时代,考研其实也是一场信息战。捕捉备考信息、分析信息价值都是前期调整备考策略的必修课。


这里简单为考生们罗列一二:


(1) 专业老师的备考建议


本校本专业之所以简单,一部分原因就与本专业老师能提供相对周全的备考情报有关。同理,对于想要更换专业的同学,最有参考价值的信息都来自于意向专业的从业者或老师。


在犹豫是否选择翻译专业时,我尽可能地问询了多方意见:本科专业老师并没能为我提供很多实在的信息,但老师为我介绍了成功上岸北外的学长;一位部委任职的亲戚为我翻译专业毕业的就业状况与大致前景;而北鼎的课任老师则为我透露了大致的上岸人数与概率。


老师作为考研中的第三方经验者,信息大都比较零碎或不直接。因此想要获得真正的干货,还需要去找……


(2)意向专业学长学姐的备考建议


来自学长学姐的备考建议是最具实用性和操作性的。他们对自己参加考试那一年的诸项数据、备考方式&资料、专业前景都有很深的了解。更重要的是,作为过来人的他们对备考各时间节点的心理状态也都有很深的感触。可以说,从与学长学姐的交流中,不仅可以获得实实在在的备考情报,也可以破解备考过程中的孤独感,收获真实的情绪价值。


在我的备考过程中,通过介绍,我也有幸与多为学长学姐取得联系。一位高翻院的学姐不仅为我细致地分析了多语种复语方向专业复试中小语种学生独有的优势(对第二外语的要求相对较低),并且慷慨地将学姐独家的考试经验贴附上。北外翻译硕士同考一张卷,因此经验贴中罗列的备考资料对我的备考起了很大的帮助。


(3)网络


把网络信息渠道放在最后,是想再次老生常谈一下。在考研产业化、信息碎片化的当下,各位一定要擦亮眼睛。警惕那些具有强烈指向性和绝对化的说辞,明白各种行业之间并无高低贵贱之分。


虽然我们总是强调选择大于努力,但此处的选择建立在个人优势强项分析与备考信息充分与否上的,而非绝对的“专业1就是比专业2好考”云云。对骚扰式的营销号和广告果断点击“不感兴趣”,还自己清朗的上网环境,净化个人的信息茧房。


03

科学的学习日程:休息无罪
科学的学习日程:休息无罪


既然说到上网环境,我这里再补充两句。大家要明白,虽然我们义无反顾地选择了考研,选择牺牲一些生活中的安逸与轻松,但这并不意味着我们要牺牲掉我们生活中的所有部分。我们毕竟不是机器人,科学的休息会为我们带来更好的备考状态。我在考研的每日安排中,会模拟学校日常排课的方式,利用学习计时软件,每45分钟休息10分钟(每节课时长根据学习任务调整,譬如翻译练习任务有时就会需要两节课联排)。


在休息时间,我们依旧可以听自己喜欢的音乐,浏览个人感兴趣的内容,这样我们才可以在课程时间开始时全神贯注。


04

各学科实操攻略参考
各学科实操攻略参考


(一)政治:好事多磨


政治总体上而言是相对好准备的科目。因为全国统考的原因,所以各位考生可以搜集到有关政治的信息是最及时、最充分的。这里仅仅简单和各位分享我的备考经历。


在政治备考前期主要是打基础的时间段,在开始的时候最重要的一点是构筑知识体系。这个词汇听起来高大上,但实际上就是明白政治的知识都涵盖那几块,每块分别的内容为何。在这个阶段,我采用的方式是听徐涛老师的课程(配合教材),同时辅以肖秀荣1000题作为练习辅助。


前期不推荐大家把大段地时间铺在政治上,专注专业课程的突破。对待政治可以采用“听课+积累本整理体系”的模式,集中对不理解的知识模块进行重点攻克。总之,重理解掌握,辅以练习与轻量背诵。(P.S.马克思主义哲学在前期学习的过程中会有很有趣的探索感,但学习过程中也切忌钻牛角尖,某些复杂的概念浅尝辄止即可)


到了下半年10月中下旬及以后,政治就进入了重点攻坚阶段。这时的政治学习就尽量以辅导资料为纲,也就是肖秀荣8套题与4套题。时间顺序上,8套题的出版时间早于4套题。8套重选择,4套则是选择与大题皆重。


处理方法上,我选择一天吃透一套:通过计时闭卷的方式先做一遍,将出错的选择题都集中到一个文档中反复记忆与背诵(许多同学对怎样背诵有疑问,其实开始的时候把知识点当课文记忆即可。在机械重复的过程中,我们总会领悟独具个性的记忆方式。诸如关键词记忆等)。这样一个星期之后,我们不仅完成了一遍题目,也对掌握不扎实的知识点进行了查漏补缺。


于是在第二周我们再次进行计时闭卷训练时,就可以在再次熟悉知识点的基础上,获得掌握知识的成就感。


事实上,政治是一个拉不开分差的科目,因此政治学科的备考极富性价比的。同宿舍高中理科专业学生最终考研政治分数为55,只比高中文科专业的我低3分。因此,奉劝各位对待政治,既不要在这上面过分铺张时间,也不要漠视它,学习步调与肖秀荣等教辅保持一致或接近即可。


(二)背单词:念念不忘


将背单词作为单独的板块放在后面两个学科之前,是因为单词对于后面两个模块的基础性作用。但是它同时也是最没有技术含量、没有应对技巧的模块。

教辅推荐:GRE词汇绿皮书、专八词汇绿皮书、专四词汇绿皮书。


不管在前期还是后期的备考中,单词背诵总是最基础的部分。我每天会分早晨——中午——夜晚三个时间段进行单词抄记背诵,一次背诵20个词,一天可以记忆60个词汇。而记忆的模式模板则如下:

图片

如果对于某词汇的词意不清楚,或是想为特定词汇找些更丰富的例句,比起传统的电子辞典,我更推荐各位使用Eudic欧陆词典。以欧陆词典app为载体,安装朗文和牛津高阶词典,可以完美解决以上的需求。在完成词汇背诵任务时,我一般都采用“平板开欧陆词典+词汇积累本手写背诵“的模式。


此外,我们也可以借用欧陆词典的背单词功能,将自己查阅过的单词自动组成词单,起到复习的作用。


背词的任务永远没有边界,前辈曾告诉我,词汇背诵的任务会延续到考研前一天。对我来说,我在进入考场的当天早上依然在罗森里复习专业词汇与缩写。即便如此,我依然在面对考试文本材料中有关“宝石”的词汇时束手无措。这里还奉劝各位,就算这一天犯懒不想做其他学习任务,也千万记得完成背单词指标,避免词汇指标滚雪球。


(三)英语翻译基础:循循善诱


我对待翻译基础这一门的感情还是比较复杂的。可以坦诚地和大家讲,虽然我现在已经通过了研究生考试,但我并不认为我的翻译水平已经达到了某个高度。所以这里我仅仅分享一下从翻译零基础到研究生复试通过的个人心得,更多的使用干货大家可以关注北鼎外语考研公众号。


(1) 计时练习。在备考阶段,我每天会拿出少则1到2个小时,多则2到3个小时去完成翻译练习。练习时大家也切记一定要掐表。虽然将来进入翻译市场,我们所拿到的笔译工作并不都需要限时完成,但是我们面前的毕竟是一场研究生考试,在其中院校就是想要考察各位考生对翻译本领扎实与否。


(2) 善择材料。在进行翻译练习时,大家尽量找有参考译文的文本进行翻译练习。这里并不推荐使用机器翻译生成译文(质量良莠不齐)。有条件的话,我推荐大家备考前期购置一些翻译教程与参考书(前期)。参考书上一般会以“实践理论讲解+翻译文段练习”的模式帮助各位提升翻译本领。这里做简单推荐:


a) 李长栓《非文学翻译理论与实践》:北外翻硕备考的必备教材。作者李老师目前依然在高级翻译学院任教。该书是一本以理论讲解(主要是翻译目的论)为主,笔译练习为辅的理论教材。书中使用的例子以句子为主,并在每句下面都会给出周密的翻译策略讲解。这本书可谓北外英语翻硕考生的心经。


b) 武峰《十二天突破英汉翻译》:翻译专业入门的敲门砖。我在备考过程中并没有集中使用过这本教材,只在接近考试时翻过几章,同时也听过几节武老师的线上课。武老师的书与课程对于跨考翻硕的同学们十分友好,他尤其擅长将复杂的翻译学概念或技巧简单化、平白化,将复杂的概念解释的格外透彻。该书目前也是出到了第三版,对于翻译学科仍在犹豫的考生可以买来参考一下。


c)张培基《英译中国现代散文选》:文学翻译的灯塔。这里需要和大家强调一下,北外几乎没有出过文学翻译的材料,但是随着出题学院变为汉语言文学学院(我们25考生的新变化),我们不排除这种可能性。我在练习阶段,会对原文进行简单的翻译,之后再对照书中的参考译文。文学翻译固然存在很多模棱两可与奇巧的地方,但我们作为考生而言并不需要掌握到很深的程度,将大意进行基础地、忠实地还原就可以了。尤其是忠实性原则,这点很重要。


d) 庄绎传《英汉翻译简明教程》:入门性与专业性兼具的标准教材。这本书时很符合我刚刚对于教材的要求的。在刚刚所有的推荐中,这本书最具有教材性质,讲解部分以实操技巧为主,并且讲解与练习两部分不偏不倚,文学翻译与非文学翻译均有涉及,是一本实实在在的“教程”。


e) (入门后期)《经济学人》,《CHINA DAILY》等外刊杂志:进阶阅读与词汇积累。将外刊阅读放到后面是因为外刊对于0基础考生而言是有一定门槛的,但是《经济学人》对于北外翻译学科的意义非凡,有传言认为每位老师的桌子上都有一本。对待此类此类高质量的文本,我们也可试译,对照网络上专业译文需按照差距。通过练习中加深我们对于时事词汇的印象。


(3) 温故知新。在我们完成翻译练习之后,切忌直接撒手,沉浸在任务完成中的成就感中。在休息之后回来之后,一定要对照参考译文核查翻译中出现的错误。初期的时候可能错误会很多,但千万不要灰心,出现的错误都是我们翻译能力的提升点,在重视实际操作的同时一定程度上深化对理论的理解。从我个人体验来说,翻译练习的时间会花掉2个小时,初期检查翻译的时间都可以达到同样的长度。不过随着大家越发熟练,这个时间会逐渐的缩短。


最后,切勿只练不检查!切忌只翻不思考!!切记温故而知新!!!


还有一点需要补充的是有关词条翻译的备考。按照以前的备考策略,词条备考一般会同时包括英译汉与汉译英,词汇种类会包含国际组织机构、重要概念及其缩写、中国特色词汇等。对于这一块,我采取的应对策略是以翻硕黄皮书为索引,把其中的词条词汇当作单词背诵掌握。但在我们刚刚经历的25年考试中,由于题目全部为汉语学院拟制,所以词条翻译全部是中国文化相关内容,比如诗句“海纳百川,有容乃大”云云。关于这一点各大翻硕备考账号应该都有所反应,希望各位同学注意。


(四)翻译英语基础:不轻视,自难忘


英语基础的备考实际上与上面的英语翻译有一定重合的地方,因为题型上除了阅读之外,还包括英译汉与汉译英的句子翻译(分别有7-8个句子)。因此我对这一门的练习主要集中在了阅读与背单词上。背单词这里不再多赘述。阅读的话我主要以专八阅读练习为主。固定(无论前期或后期,在整个备考阶段)每天一篇。虽然也是计时做,但事实上我认为15分钟一篇对于我而言稍微有些极限了,我再初期做阅读训练基本上18-23分钟左右一篇。所以这里也是劝大家放平心态。


这里还是为大家强调一下保持阅读练习的两点好处:


(1) 快速“暖机”。阅读可以快速调动大家的英语语感,为后续的翻译练习起到热“脑”的作用。(用前辈的话说就是“唤脑”)


(2) 为背单词提供正反馈。因为单篇阅读的单词量相当,因此我们会在阅读过程中与我们背诵的单词不期而遇,熟词在帮助我们理解文章的同时,又在更新的语境中加深了我们对词汇的印象。


(五)百科:浅尝辄止


百科备考的难点主要在于范围,这点与政治类似。对于北外而言,其只考察10个词条切没有选择题,这就要求各位同学在准备过程中,相比于积累知识的广度,要更加注重知识积累的精度。


我在前期采取的复习策略除了在课上由老师带领串讲知识体系之外,我在课下也结合教材在学习各类词条。


下面是我使用过的两本教材:


(1) 百科词条黄皮书。黄皮书很好的一点在于,其提供的每个词条下面都是按照百科词条的答题模式展开的。也就是说,各位同学可以将其提供的标准答案照背下来。并且在正文后,书的末尾还提供了组合类词条的全集。我的中国文学、历史方面的词条几乎都是从黄皮书上背诵来的。


(2) 杜素娟《欧美文学简史》。这是在我考研期间读到最有收获的一本书。书中杜老师以富有人文关怀的笔触,记录了西方文学在不同历史阶段中鲜明的特点。我在阅读过程中,会以时代为轴总结不同时代极富代表性的文学作品。这本书我认为即使不为考研备考,可读性与阅读带来的启发依然很强。


练习词条的过程中,大家一定要强化对格式的练习,同时讲求速度。需要解决的核心问题就是:如何用最简单的语言将咱们对于词条的了解完整地论述出来。


后期到10月中下旬,一般词条“最后的礼物”便会出版。各位就可以从以书为纲转为以资料为纲。“最后的礼物”一般会将当年的时事热点与预测词汇整合为一个百科式的总表。实际使用下来还是很全面的,大家可以放心使用。


写作方面其实要求没有特别高,基本上保持高考的水平就可以得到50左右。大家每个月上手练习一篇,将各种应用文格式以周为单位记忆默写即可。


05

尾声
尾声


同时经历了高考与研究生考试之后,总体上我会认为研究生考试更难一点。这里说的并不是考试难度,而是备考难度。


高考阶段我们实际上是以班集体为单位在备考,有老师与学校对各位的高考成绩负责,按照多年备考经验制定教学方案与学习内容;还有整个班级的同学为我们营造学习环境与从众动力,可以认为我们高考成绩的取得也有这些因素的加持。


而研究生考试则有所不同。我们自己变为我们学习任务的策划、执行、与监督,对于可能已经习惯了集体学习的我们而言无疑是个挑战。因此,为自己鼓掌吧。当你看到这篇帖子,证明你在走向社会的过程中完成了最关键的一步——为自己负责。


考研注定是场信息战、拉锯战,需要我们付出极大的决心和毅力。但最终说到底,考研也只需要你每天都出现在自习室,完成自己学习计划中的任务,就可以了。


林克学长在这里祝考研的各位同学前途似锦,26必上岸!


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
写评论...